Avatar de l’utilisateur
Lakpo
Administrateur
Messages : 515
Enregistré le : 06 Mar 2015, 00:49
Localisation : Clermont-ferrand

[workflow/discussions] Projet multilingue sur Première Pro

29 Mar 2015, 20:09

Hello,

Je n'ai pas encore étudié a fond le meilleur workflow pour travailler sur un projet multilingue. La ou je boss on doit souvent rendre des vidéos avec des textes traduits en plusieurs langues. Le nouveau systeme de modèle after effect est géniale pour sa surtout si les textes sont animé.

Mais voilà il y a différente façon de travaillé :
  1. Dupliquer le projet et traduire les textes dans chacun des projets
  2. dupliquer la séquence et traduire chacun des textes
  3. garder une seule séquence en faisant un piste de texte par langue
  4. Créer ou précomposer en une seule séquence dédié au texte

Personnellement j'ai l'impression que la meilleur solution pour travaillé rapidement et que ce soit en même temps maintenable. C'est d'abord travaillé sur un projet par langues je crois que c'est plus rapide pour dupliqué nos textes ( si je ne me trompe pas si on dublique simplement un séquence tout les calques txt vont avoir la meme source) , ensuite tout réunir dans un seul projet et rassembler tout les textes dans une sequence ! Cela permet de ne devoir travaillé sur un seul calque/métrage en cas de modification suite à une modif client .

Bon j'espère ne pas avoir été trop brouillon, mais j'aimerais avoir vos avis ! surtout les experts du montage ^^
0

Avatar de l’utilisateur
David Oldani
Administrateur
Messages : 536
Enregistré le : 06 Mar 2015, 14:21

Re: [workflow/discussions] Projet multilingue sur Première P

29 Mar 2015, 20:38

Hello !

Alors c'est une bonne question Lakpo, et il y aurait plusieurs réponses possibles. Voilà comment moi je fonctionne dans ce cas , je crée mon montage avec une langue dans la même séquence sur une piste dédié. Après je duplique chaque bloc de texte ( alt et glissé au dessus ) pour me retrouver avec une piste pour chaque langue. C'est ce qui me parait le plus simple surtout à cause du fait qu'il n'y a pas à recréer des nouveaux éléments textes à chaque fois ni à les replacer. Mais le soucis est que tu ne peux pas avec cette méthode faire des exports groupés tel quel, il faudrait dupliquer la séquence à la fin pour faire des exporte multiple d'un coup. Ca c'est dans le cas ou tu es dans première, après pour AE je me fais des dossiers dédiés à chaque langue à partir du moment ou j'ai un modèle validé par le client, genre je fais l'anglais, je le fais valider et ensuite j'attaque les autres langues.

Dans première tu as aussi la gestion des sous-titres qui a été implémenté ( fenêtre légende ) , mais qui il faut bien le reconnaitre est très limité graphiquement parlant. Après pour faire du sous-titre pur et dur ça le fait très bien. Tu peux choisir différents réglages d'affichage pour telle ou telle langue et exporter des fichiers de sous-titres.

Dans ce que tu as dit la duplication en amont de la séquence pourrait aussi le faire.

En espérant que ma réponse t'aidera je reste aussi à l'affut de savoir ce que Karim en pense..
0

Avatar de l’utilisateur
Lakpo
Administrateur
Messages : 515
Enregistré le : 06 Mar 2015, 00:49
Localisation : Clermont-ferrand

Re: [workflow/discussions] Projet multilingue sur Première P

29 Mar 2015, 21:29

Bein si comme tu dit en copiant (alt + glisser) on se retrouve bien avec une source différente pour modifié le texte dans chacune des sources sans modifié l'original ... Alors je pense que le mieux c'est de faire comme cela de tous les associés ou les précomposer comme sa si on doit édité on modifie l'ensemble. Ensuite je pense qu'il est possible de n'afficher qu'une ligne par langue et de les ajoutés a media encoder pour faire ensuite un rendu global !
0

Avatar de l’utilisateur
David Oldani
Administrateur
Messages : 536
Enregistré le : 06 Mar 2015, 14:21

Re: [workflow/discussions] Projet multilingue sur Première P

29 Mar 2015, 21:32

ouais ça fais une copie dans ton chutier. Après pour faire plusieurs exports depuis encoder il faudra dupliquer les séquences dans première avant mais c vite fait au final
0

Avatar de l’utilisateur
chetaah
Administrateur
Messages : 406
Enregistré le : 06 Mar 2015, 09:12
Localisation : MARSEILLE
Contact : Site Internet Facebook Twitter

Re: [workflow/discussions] Projet multilingue sur Première P

30 Mar 2015, 09:28

Je rejoint la proposition de David qui m'a l'air bien fonctionnel
En ce qui concerne les sous-titres via PP, je suis aussi d'accord, c'est TRES limité et c'est pour ça qu'il y a des plugins externe pour remédier à ça, je pense à SUGARfx Subtitles.
phpBB [video]

On importe sont fichier SRT et hop c'est réglé, mais cela implique de créer son fichier SRT, et pour moi c'est hors de question de me taper des lignes bidon à référencer les timings et à écrire bêtement les phrases, non non !
Je travail sur Mac, et j'ai une app juste parfaite pour ça, SRT Edit Pro
0

Avatar de l’utilisateur
Lakpo
Administrateur
Messages : 515
Enregistré le : 06 Mar 2015, 00:49
Localisation : Clermont-ferrand

Re: [workflow/discussions] Projet multilingue sur Première P

30 Mar 2015, 11:04

Dans le cas de ma question de départ les sous-titres ne sont pas utilisables :
Ce sont des textes incrusté dans la vidéos créent sur after effect souvent et à traduire absolument pas de rajout!
0

Avatar de l’utilisateur
chetaah
Administrateur
Messages : 406
Enregistré le : 06 Mar 2015, 09:12
Localisation : MARSEILLE
Contact : Site Internet Facebook Twitter

Re: [workflow/discussions] Projet multilingue sur Première P

30 Mar 2015, 11:20

Pour les textes de AE à PP j'utilise excatement cette méthode :
Animated textes titles live
0

Retourner vers « Editing »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité